台灣 電影命名 相關文章
-
2008年5月17日 — 中國人對取名字是很講究的,從小孩出生就要從生辰八字算姓名比劃,那麼幫電影命名呢?是否也有一套哲學在其中?確實有異曲同工之妙。
-
2008年12月聖誕假期即將推出,由湯姆克魯斯主演一群年輕有為的德國軍官密謀行刺希特勒的最新史詩大片「Valkyrie」,究竟中文片名怎麼命名,台灣發行商與美國電影公司久久喬 ...
-
台灣片商為電影命名有時了無新意,像是「神鬼」、「王牌」、「總動員」、「戰警」、「第六感」之流早就被使用到爛,讓人混淆,分不清哪一部是哪一部了。
-
2008年6月29日 — 『魔鬼』兩字到後來往往和劇情或是英文片名全然無關,不分青紅皂白硬把它塞進名字裡,愚蠢程度其實更超越某些人喜歡嘲笑的直譯命名法,也因為『魔鬼』命名 ...
-
2008年12月11日 — 台灣大陸電影譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣,...
-
2017年2月21日 — 別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名 · 大陸:盜夢空間VS. 台灣: · 大陸:肖申克的救贖VS. 台灣:刺激1995 · 大陸:荒野獵人VS. 台灣 ...
-
2020年7月29日 — 1.攻其不備,英文直譯為盲點,我覺得台灣翻譯運用典故,滿不錯的,2.模犯生,巧妙的玩文字遊戲,但又不失去意思,有畫龍點睛的效果,3.
-
台灣片商為電影命名有時了無新意,像是「神鬼」、「王牌」、「總動員」、「戰警」、「第六感」之流早就被使用到爛,讓人混淆,分不清哪一部是哪一部了。
-
2016年3月25日 — 例如「玩命」、「當家」、「第六感」、「決戰」、「追殺」、「星際」、「終極」等等,這些符號已經淺移默化在台灣觀眾的認知中,談到「玩命」脫離不了「競 ...
-
2018年7月4日 — 香港译名只体现了tanya是一个成功的溜冰选手,偏差较多。 电影名:The Mummy. 大陆译名:新木乃伊. 台湾译名: 神鬼传奇.
台灣 電影命名 參考影音
繼續努力蒐集當中...